The Americas | Canada’s Inuit

Easier said than written

Aboriginals of the Arctic share a language, but not a script

|OTTAWA

MISSIONARIES in northern Canada saw themselves as spreading the “three Cs” among the region’s Inuit peoples: Christianity, commerce and civilisation. But in translating the Bible and other religious works into Inuktitut, the Inuit language, they accidentally left behind a fourth: confusion. Today Canada’s 59,500 Inuit have nine different writing systems, which makes it hard for them to communicate with each other and to keep their language alive. Their leaders want to adopt a single way of setting down the language, but finding agreement on just how to do that is proving difficult.

In the western Arctic and on the Labrador coast missionaries moonlighting as linguists used the Roman alphabet to capture Inuktitut in written form, but each had his own system for doing so. Sounds denoted by one combination of letters in one region are expressed by a different assortment in another. “You” can now be rendered as “ibbit”, “ivvit” and “illit”. In northern Quebec and the eastern Arctic, the proselytisers eschewed Roman letters in favour of phonetic symbols based on the Pitman shorthand system (see picture).

This article appeared in the The Americas section of the print edition under the headline "Easier said than written"

The indispensable European

From the November 7th 2015 edition

Discover stories from this section and more in the list of contents

Explore the edition

More from The Americas

Dengue fever is surging in Latin America

The number of people who succumb to the disease has been rising for two decades

Meet Argentina’s richest man

The boss of Mercado Libre ponders Javier Milei, self-doubt and the dangers of wokery


Why Ecuador risked global condemnation to storm Mexico’s embassy

Jorge Glas, who had claimed asylum from Mexico, is accused of abetting drug networks